Written by the late Shakti Chattopadhyay (and published in a collection of poems in 1982), this sentence of enormous simplicity has become a catchphrase in Bangla. Most educated Bengalis would have heard and spoken the sentence at some time or other. Many a time, I believe, these words would have changed the course of their thoughts.
Having crossed the decrepit milestone of seventy years some time ago, I think of leaving more often than before. This morning too, as I read the poem, it didn’t fail to shake me up, like every other time I read it.
Here is a feeble attempt to translate the poem. I would
love to hear what you think of the English version.
I can, but why should I leave?
Shakti Chattopadhyay >>>
I think maybe, it would be better to turn back.
I’ve dipped my two hands in so much darkness
For so long!
I’ve never thought of you as the you you are.
Nowadays, when I stand beside an abyss at night,
The moon calls me, ‘Come, come, come!’
These days, when a sleepy I stand on the bank of the
Ganga,
Woods from the pyre call me, ‘Come, come!’
Yes, I can go
I can go along any path I choose
But, why should I?
I will hold my child in my arms and kiss her once
I will go, but I won’t go just now
I will take you all with me
I won’t go now
When it’s not the time.
Translated in Cupertino, California
On 7 July 2023
*
যেতে পারি, কিন্তু কেন যাবো?
শক্তি চট্টোপাধ্যায় >>>
ভাবছি, ঘুরে দাঁড়ানোই
ভালো।
এতো কালো মেখেছি দু হাতে
এতোকাল ধরে!
কখনো তোমার ক’রে, তোমাকে ভাবিনি।
এখন খাদের পাশে রাত্তিরে দাঁড়ালে
চাঁদ ডাকে : আয় আয় আয়
এখন গঙ্গার তীরে ঘুমন্ত দাঁড়ালে
চিতাকাঠ ডাকে : আয় আয়
যেতে পারি
যে-কোন দিকেই আমি চলে যেতে পারি
কিন্তু, কেন যাবো?
সন্তানের মুখ ধরে একটি চুমো খাবো
যাবো
কিন্তু, এখনি যাবো না
তোমাদেরও সঙ্গে নিয়ে যাবো
একাকী যাবো না অসময়ে।।
Photo
courtesy: https://www.observerbd.com/2016/03/24/143159.php
No comments:
Post a Comment
I will be happy to read your views, approving or otherwise. Please feel free to speak your mind. Let me add that it might take a day or two for your comments to get published.