Normally, it wouldn’t take me more than two days to read a book running
into 200 pages. Since I read Pulayathara, I have been thinking why it took me more
than a month. The usual suspect, that is, the language, could not have been the
offender here. This translation of the Malayalam novel by Paul Chirakkarode is
in a simple, unadorned English that reminds you of the sparkling, unhurried
streams of Kerala before they merge into a backwater lake. In fact, as I read
the book, I was often captivated by the prose, like in the passage I am quoting
below:
“Everyone chewed betel, spat the juice, and left. Night had fallen.
Thevan spread a woven-leaf mat on the floor and lay down to sleep, but sleep
evaded him. An overpowering loneliness filled his heart. That night Thevan
longed for a companion in his life. A month later he got married.” (p6)
Rarely do you come across more articulate sentences with so few
words. In fact, after I began writing this, I opened the book randomly and I
found these lines:
“Thoma drew near. He had changed. He was no longer the handsome
young man he used to be. The time when he had thick curly hair and an ink-black
body, when he wore a checked mundu that was not smeared with mud, was gone. He
looked wild. His hair would no longer lie neatly, even if patted down. Thin and
haggard, his bones protruded. Life had appeared before him in its truest
colour.” (p171)
It is a simple tale of the Dalit on the one hand and the ruthless
hypocrisy of the upper-caste in the Indian society on the other. As you have
seen, in this story, the journey between a young man’s longing for a partner and
finding her has been told in two adjoining sentences. This simple tale narrates
the simple, uncomplicated mind of the Pulayar, a Dalit caste of Kerala. And it
had to be told in the simplest language.
A little digression into the caste dynamics in India may not be out
of place here. Modern historians say that the Hindu period and Muslim period of
our history are figments of the colonial imagination. The so-called Hindu
Period was hardly a religious monolith, India was actually fragmented into many
kingdoms that quarrelled and cooperated among themselves. If any stratification
has been constant in the Indian society, it has been the caste.
The importance of caste is often not recognised, more so, in these
desperate times of looking at everything as the Hindu versus the rest.
Recently, I read the Bangla autobiography of a political activist, Santosh Rana
(রাজনীতির এক জীবন). He says that
in rural Bengal, an upper-caste landless labourer is often stronger than a Dalit
land-owner. Romila Thapar said in one of her speeches that two Muslim sects
respectively from Gujarat and Kerala were originally the same community in Arabia.
But thanks to India’s all-embracing caste system, they no longer inter-marry;
they now belong to different “castes”. Well-off Bengali Muslims in Bangladesh
like to believe they are of Persian descent, and are at a higher plain than the
riff-raff Muslims who had converted from the so-called “lower castes”.
It is no wonder then that Christianity too lost its egalitarian values
on the tropical plains and low hills of Kerala. The story of two generations of Pulayars,
Thevan and Thoma are almost identical stories of being dominated by Hindu and
Christian upper castes. Thoma had converted himself to Christianity, and was
baptised with a Biblical name, but he didn’t even get the whole of a “Thomas”. Not
that it made any difference to him, but the irony of his deprived existence
which extended even to the name he got cannot be missed.
The translator, Catherine Thankamma tells us in an insightful
introduction that “thara” in Malayalam can mean various things such as home,
platform, foundation, and floor. And pulyathara roughly translates into a Dalit
home or just a raised platform covered by a rudimentary shanty made of bamboo
slats and woven coconut sheaves. And the human being who starts off for a
thara, any thara, ends up in a gloomy unending struggle from that basic burrow.
It is struggle almost without any hope. And this book
is as fascinating as it is oppressive. If I took time to read it – I believe
the reason was personal – it was for the same reason for which I don’t watch TV
or read newspapers these days.
Truth can be suffocating at times.
*
If I may end on a personal note, this wonderful translation
(published by Oxford University Press) has been done by Catherine, a good
friend of Arundhati and me. Her husband, Joe, a literature aficionado and
brilliant wit, was one of my closest friends who passed away much before it was
necessary. I wish Joe was there to read this translation.
But I do hope this translation will win the second Crossword
Translation Award for Catherine, and maybe, much more.
Tuesday, 03 September 2019
No comments:
Post a Comment
I will be happy to read your views, approving or otherwise. Please feel free to speak your mind. Let me add that it might take a day or two for your comments to get published.