In the Wire yesterday, Deepal Trivedi wrote:
“A poet from Gujarat once hailed as “the next big icon of Gujarati poetry” by right-leaning litterateurs in the state, has become the latest target of the BJP IT cell’s troll army for a powerful poem she has written on the sufferings of Indians as the Union government grossly mismanages the second wave of the pandemic. …“The 14-line poem was promptly translated into at least six languages, becoming the voice of all Indians who are saddened by the tragedies wrought by the pandemic and angered by the government’s aloofness and mismanagement of the situation.”
I am sharing with you my Bangla translation of the poem from English, followed by the English version by Salil Tripathi, Hindi by Ilyas Sheikh, and finally, the original in Gujarati.
Courtesy: The Wire, from where I have sourced the original and two translations, and also the picture of the poet.
*
শববাহিনী গঙ্গা / পারুল খাক্কার >>>
সারি সারি শবদেহ বলে, খুসী থাকো, কোন কিছু ভাববেনা কেউ।
এ রামরাজ্যে রাজা, মানুষের দেহ নিয়ে বয়ে যায় গঙ্গার ঢেউ।
হে রাজন, জঙ্গলের কাঠ সব ছাই, শ্মশানে তিলমাত্র স্থান নেই
আর্তকে সাহায্য করার লোক নেই, শববাহকের অভাবও একান্তই
শোক করার জন্যই বা আছে কে? আমরা তবুও বেঁচে থাকি
ভাষাহীন নিষ্প্রাণ অবসন্নতা একমাত্র রয়ে যায় বাকী।
এ রামরাজ্যে রাজা, সারি সারি শবদেহ গঙ্গায় ভাসে।
হে রাজন, শ্মশানের চিমনিটাকে কাঁপিয়ে দিয়েছে জীবানুর ঝড়,
ভাঙ্গবে অনেক শাঁখা আরো, ভালোবাসা, উত্তোলিত বক্ষপিঞ্জর।
তোমার রামরাজ্যে রাজা, গঙ্গায় সারি সারি শবদেহ ভেসে যায়
ঝকঝকে পোষাক তোমার, মৃদু হাস্যময় তোমার চিবুক
অবশেষে মানুষ দেখেছে তোমার নির্মম, ভয়াবহ মুখ।
“উলঙ্গ রাজা তুমি নির্বোধ! চুপ করে থাকবো না আর।“
বিদ্ধস্ত জনপদ, চিতার আগুন মেঘবর্ত্ম ছুঁয়ে ফেলে প্রায়
তুমি কি দেখ না রাজা, গঙ্গায় সারি সারি লাশ বয়ে যায়?
*
English Translation by
Salil Tripathi >>>
Don’t worry, be happy, in one voice speak
the corpses
O King, in your Ram-Rajya, we see bodies flow in the Ganges
O King, the woods are ashes,
No spots remain at crematoria,
O King, there are no carers,
Nor any pall-bearers,
No mourners left
And we are bereft
With our wordless dirges of dysphoria
Libitina enters every home where she dances
and then prances,
O King, in your Ram-Rajya, our bodies flow in the Ganges
O King, the melting chimney quivers, the
virus has us shaken
O King, our bangles shatter, our heaving chest lies broken
The city burns as he fiddles, Billa-Ranga
thrust their lances,
O King, in your Ram-Rajya, I see bodies flow in the Ganges
O King, your attire sparkles as you shine
and glow and blaze
O King, this entire city has at last seen your real face
Show your guts, no ifs and buts,
Come out and shout and say it loud,
“The naked King is lame and weak”
Show me you are no longer meek,
Flames rise high and reach the sky, the furious city rages;
O King, in your Ram-Rajya, do you see bodies flow in the Ganges?
*
Hindi translation by
Ilyas Sheikh >>>
एक साथ सब मुर्दे बोले ‘सब कुछ चंगा-चंगा’
साहेब तुम्हारे रामराज में शव-वाहिनी गंगा
ख़त्म हुए शमशान तुम्हारे, ख़त्म काष्ठ की बोरी
थके हमारे कंधे सारे, आँखें रह गई कोरी
दर-दर जाकर यमदूत खेले
मौत का नाच बेढंगा
साहेब तुम्हारे रामराज में शव-वाहिनी गंगा
नित लगातार जलती चिताएँ
राहत माँगे पलभर
नित लगातार टूटे चूड़ियाँ
कुटती छाति घर घर
देख लपटों को फ़िडल बजाते वाह रे ‘बिल्ला-रंगा’
साहेब तुम्हारे रामराज में शव-वाहिनी गंगा
साहेब तुम्हारे दिव्य वस्त्र, दैदीप्य तुम्हारी ज्योति
काश असलियत लोग समझते, हो तुम पत्थर, ना मोती
हो हिम्मत तो आके बोलो
‘मेरा साहेब नंगा’
साहेब तुम्हारे रामराज में शव-वाहिनी गंगा
The original in Gujarati
>>>
એક અવાજે મડદાં બોલ્યાં ‘સબ કુછ ચંગા-ચંગા’
રાજ, તમારા રામરાજ્યમાં શબવાહિની ગંગા.
રાજ, તમારા મસાણ ખૂટયા, ખૂટયા લક્કડભારા,
રાજ, અમારા ડાઘૂ ખૂટયા, ખૂટયા રોવણહારા,
ઘરેઘરે જઈ જમડાંટોળી કરતી નાચ કઢંગા
રાજ, તમારા રામરાજ્યમાં શબવાહિની ગંગા.
રાજ, તમારી ધગધગ ધૂણતી ચીમની પોરો માંગે,
રાજ, અમારી ચૂડલી ફૂટે, ધડધડ છાતી ભાંગે
બળતું જોઈ ફીડલ વગાડે ‘વાહ રે બિલ્લા-રંગા’!
રાજ, તમારા રામરાજ્યમાં શબવાહિની ગંગા.
રાજ, તમારા દિવ્ય વસ્ત્ર ને દિવ્ય તમારી જ્યોતિ
રાજ, તમોને અસલી રૂપે આખી નગરી જોતી
હોય મરદ તે આવી બોલો ‘રાજા મેરા નંગા’
રાજ, તમારા રામરાજ્યમાં શબવાહિની ગંગા.
No comments:
Post a Comment
I will be happy to read your views, approving or otherwise. Please feel free to speak your mind. Let me add that it might take a day or two for your comments to get published.