Here is my translation of the Bangla poem: মৃত্যু, তুমি Followed by the original >>>
Birendra Chattopadhyay
It’s not true that Death doesn’t wait for anyone. Often
He is made to wait. He knows, ultimately, he’s going to win.
But he has to accept minor defeats
At the hands of the unbending willpower of human beings.
He has to concede. Humans know they aren’t immortal–
yet,
they pen poems, paint pictures, create music.
At times like these, waiting behind them,
Death slowly
becomes impatient; loses his self-confidence.
Death! You must learn to be patient, give us time to prepare!
Give us time to learn – that your cold hands
Are no horror
stories.
And then, keeping you ahead of us, we’ll begin our
journey without a direction,
So that we can confidently tell our near ones,
‘Death is insurmountable, but neither did we lose the
mach.’
(Translated on 24 August 2020)
মৃত্যু,
তুমি
বীরেন্দ্র
চট্টোপাধ্যায়
(ডঃ ভূমেন গুহরায় সুহৃদবরেষু)
মৃত্যু কারও জন্য বসে থাকে না, কথাটা ঠিক নয়। মাঝেমাঝেই তাকে অপেক্ষা
করতে হয়।
সে জানে, শেষ পর্যন্ত, তারই জিৎ। কিন্তু ছোটখাটো হার, মানুষের অদম্য
ইচ্ছার কাছে,
তাকে মেনে নিতে হয়। মানুষ জানে–সে অমর নয়, তবু সে
কবিতা লেখে, গান গায়, ছবি আঁকে।
মৃত্যু তখন তার শিয়রের কাছে বসে ক্রমেই নিজের ধৈর্য আর সাহস হারিয়ে ফেলে।
মৃত্যু তুমি সহিষ্ণুতা হেখো, আমাদের প্রস্তুত হতে দাও!
আমাদের অনুভব করতে দাও – তোমার শীতল হাতের স্পর্শ কোন ভয়ের গল্প
নয়।
সেদিন তোমাকে সামনে রেখে শুরু হবে আমাদের অনির্দেশ যাত্রা
যেন আমরা মুক্ত কন্ঠে আমাদের আপনজনেদের কাছে বলতে পারি
‘উনি অনতিক্রম্য, কিন্তু আমরাও খেলায় হারিনি।‘
No comments:
Post a Comment
I will be happy to read your views, approving or otherwise. Please feel free to speak your mind. Let me add that it might take a day or two for your comments to get published.