If you have a problem, fix it. But train yourself not to worry, worry fixes nothing. - Ernest Hemingway

Wednesday 3 April 2019

That I am alive …


Sharing my translation of a poem
By the Bangladeshi poet
Mahadeb Saha (1944-)

That I am alive …
===========


That I am alive is the greatest source of joy,
For this good fortune, I’ll accept everything,
Any misery, punishment in any form.
I am ready to become a wretched beggar
Just to see the light of the dawn.

That I can keep looking at a rose
For as long as I wish to,
For this simple delight, I will
Bow down to accept grief in every form.

That I am alive is the greatest source of joy,
And in contrast, every misery becomes trivial.
Being deported, exiled to a desert island;
But for the cloud, the deluge, the sound of dewdrops,
I’d love be alive
And serve a thousand years in prison

That I am alive is the greatest source of joy,
And for this joy I will bend down
To receive every blow that’s thrown at me.


বেঁচে আছি এই তো আনন্দ
-------
মহাদেব সাহা

বেঁচে আছি এই তো আনন্দ, এই আনন্দের জন্য আমি সবকিছু মাথা পেতে নেবো,
যে কোনো দুঃখ, যে কোনো শাস্তি-
শুধু এই ভোরের একটু আলো দ্যাখার জন্য
আমি পথের ভিক্ষুক হতে রাজি।
এই যে গোলাপ ফুলটির দিকে যতোক্ষণ খুশি তাকিয়ে থাকতে পারি,
এই সুখে আমি হাসিমুখে সব দুঃখ-
মাথা পেতে নেবো।
বেঁচে আছি এই তো আনন্দ, এই আনন্দের কাছে কোনো দুঃখই কিছু নয়,
এই নির্বাসন, এই শাস্তি, এই দ্বীপান্তর;
এই মেঘ, এই ঝুম বৃষ্টি, এই শিশিরের শব্দের জন্য
আমি সহস্র বছরের কারাদন্ড- মাথায় নিয়েও বেঁচে থাকতে চাই,
বেঁচে আছি এই তো আনন্দ, এই আনন্দে সব আঘাত আমি মাথা পেতে নেবো


No comments:

Post a Comment

I will be happy to read your views, approving or otherwise. Please feel free to speak your mind. Let me add that it might take a day or two for your comments to get published.