If you have a problem, fix it. But train yourself not to worry, worry fixes nothing. - Ernest Hemingway

Thursday, 22 October 2009

Jibanananda Das

This day fifty-five years ago Jibanananda Das (born 17 February, 1899) died in a hospital after struggling for life for eight days. He had been hit by a tram near Deshapriya Park in Kolkata while returning home after an evening walk on 14th October, 1954. We wouldn’t know what thoughts made him so unmindful that he didn’t notice the oncoming tramcar. Perhaps it was something inconsequential. Perhaps, as many have suggested, he himself wanted to end his life. But the moment certainly made Bangla literature enormously poorer.

Jiban+ananda means “the joy of life”. His poetry does celebrate the joy of life, but he was an unhappy man trapped in a fractured marriage. He fought poverty through his life and oscillated between Barishal, a district town in East Bengal, and Kolkata, often in search of a job. He taught English at a number of colleges, but in most of them, he didn’t survive beyond a few months.

A collection of his unpublished poems brought out three years after his death bears the title Rupasi Bangla (Beautiful Bengal). Much of his poetry is about rural Bengal. But it is not an overt celebration of her beauty. Rather, it is about the subliminal sadness, helplessness, love, and sexuality of its people.

Later, in the second largest metropolis of the British Empire, Jibanananda observed the “deep malaise” that had gripped the city, and “drank tea at a tavern in hell”. About the city, he wrote:

Night

A leper opens the hydrant tap to lap up water
Or maybe, the hydrant had been leaking.
Now, midnight descends on the city like a raiding hoard.
An automobile goes past, coughing, like an idiot

Spluttering restless petrol; it seems despite taking every care
Someone has fallen grotesquely into water.
Three hand-pulled rickshaws rush away,
And merge with the last gas light as if by magic.

I too left Fears Lane at a reckless moment
And walked miles before stopping in front of a wall
In Bentink Street, at Teritty Bazaar;
To breathe in air that’s dry as parched peanuts.

...

The tune is her very own, but still, a Jewish woman
Sings through her slumber from a second-floor window;
The dead smirk from above, ‘Is that music?
Or a mine of gold, paper and fossil fuels?’

The young feringees walk away, smart and neat,
An ancient African smiles through his sagging jowl
And cleans the briar pipe in his hand
He trusts the world much as a gorilla does.

To him, the noble night of the city
Looks like a jungle in Libiya
Where the animals are unique and overpaid,
In fact, they put on clothes out of shame.

Who has fallen grotesquely into water despite taking every care? Was he talking about the city and its people?

Three hundred million Bengalis today would have been a different people had Rabindranath Tagore not been born. And millions like me would have been different persons if Jibananda hadn’t written his poems. But sadly, he will at best be partially known to the rest of the world.

Jibanananda’s poetry is seeped in Bengali ethos and his language, in nuances that are typical of the place, people, and their history and mythology. Much of Jibanananda is untranslatable. Here is another of my unsuccessful attempts to translate him. The poem, Banalata Sen (written in 1934/35), is a milestone in Bangla literature.

I’ve been walking the paths of this world
For a thousand years. Much have I travelled
From the waters of Ceylon to the Malaya seas;
In the withering worlds of Ashoka and Vimvisara,
Where I lived in the still more distant city of Vidarva.
A tired soul am I, spindrift raging all round me,
I’d but moments of quiet, with Banalata Sen of Natore.

Her hair was like the distant dark nights of Vidisha
Her face – sculpted lines from Sravasti!
Like a ship-wrecked sailor who’s lost his compass
Finds a green patch of Cinnamon Island on a faraway sea,
I’ve seen her in darkness. Said she,
‘Where have you been so long?’
Looking up with her bird’s-nest eyes,
Banalata Sen of Natore.

As the day drifts to an end, darkness descends
Like the sound of dewdrops.
Kites wipe the smell of sunshine off their wings.
As the colours of the day fade, manuscripts take over.
And then the glimmering fireflies gather for tales.
All the birds come home, all the rivers;
All exchanges come to an end. Darkness reigns
And there remains, to sit before me – Banalata Sen.

[Published in the Indian Literature, July/August, 2008]

Kolkata / Thursday, 22 October 2009

4 comments:

  1. Etodin kothay chilen???? let us name this piece as JIBANANANDO REDISCOVERED,yes I entirely agree with you that life would have been different if we have not read jibanananda,"banglar mukh aami dekhiyachi, tai ami prithibir mukh dekhite chahina aar", Do you think that anyone other than jibananada could have written a line like this???

    Thanks for this wonderful piece of writting

    ReplyDelete
  2. Well, I don’t even consider myself competent enough to comment on this entry.

    The ethos of the poet’s philosophy, ingrained in the deprivations, schisms of a people caught between the fractured fates of two Bengals, their desperations as they come to terms with the virtual inescapability of a modern insensate urbanity with all its trappings, the images of love, beauty and an idyllic surrealism of a bucolic life, the restlessness of a footloose traveler, in constant turmoil, effusion with the baser shades of a cloistered, landlubbed, urbane psyche…… its ‘coming of age’, its dialectics, profanity, piquancy and all, captured in myriads of allegories, imageries…drawn from the realms of history, mythology, culture and religion,, ,cutting deep emotional swathes, moving us, haunting us often to a state of a numbed ennui…

    Dada, your passionate translation of Banalata Sen, among quite a few attempted by such other celebrities as Ananda Lal, Chidananda Dasgupta, Kalyan Roy, has helped me venture into the sheer magic and sensuality of his expressions, quietly trying to savour the thoughts, the allusions, the bohemianism of spirit, its pathos and poignancy….. and perhaps, at the sublimity of its experience, the language, just may be, does not pose that kind of an insurmountable barrier after all… and here, I would like know the take of your Non-Bengali friends….

    ReplyDelete
  3. Great try but not exactly the flavour of Jibon babu. Thanks.

    ReplyDelete
  4. Great try. But not exactly how Jibonanondo sounds. It needs more poetic justice. As far as translation goes its great. Thanks.

    ReplyDelete

I will be happy to read your views, approving or otherwise. Please feel free to speak your mind. Let me add that it might take a day or two for your comments to get published.